双语诗歌
2019-09-26 10:26:05
来源:双语诗歌
责任编辑:卢鑫婕
春醒记
冰雪开始融化的时候,
我将会在几千公里外苏醒
那时,我将抖掉身上的层层沙粒
重新变得轻盈,往返不碍
回到可以躲藏在风里的年纪
我要把身体里的水全部给
玫瑰和湖泊,把越来越少的悲伤从
身体里的牡蛎中打捞出来
我要给我最爱的人,戴上
含有我眼泪的珍珠项链
我会安顿好我盛放的玫瑰
安顿好那片住着我爱的人的海
一一抚摸过潮汐,月光,和那歌声
然后徒步返回,把仙人掌的刺
一个不留地还给沙漠
To Wake in The spring
When ice and snow begin to melt I’ll wake in
Thousands of kilometers away and shake off
The sand in layers on my body and become relaxed
Anew, freedom to go and come, and return
The age when I can hide in the wind as I pleased.
I want to give all the water in my body to
The roses and lakes, to salvage my less
And less sadness from the oyster in me;
I’ll give and wear a necklace that contains
My tears to my beloved.
I would ensconce my blooming roses
And the sea area where my love live in.
After I touch each one of the tide, moonlight
And the singing, I would return on foot, and
Refund all the thorn of cacti to the desert.
冬 至
冬天像一块墓碑钉入大地
森林收起了童话书,
原野收起了衣袍,鸟兽开始奔走
北风吹来大雪即将来临的消息
夜枭在山谷里唱起了歌
“一切死去都是为了春天”
一望无际的白雪在下
我们看着远去的伐木工人
带走了我们藏在枫树里的春天
The Winter Solstice
Winter, like a gravestone, was nailed into the earth.
Forest shut his fairy book. The open country removed
Her gown, bird and animal began to run hither and yon.
Boreas conveyed the message of imminent
Heavy snow. The owl of night sang in the valley.
“All the death is for the spring.”
There was the boundless white sown.
We saw the distant woodcutters carry away
My spring that hid by us in the maples.
作者简介:卢鑫婕,广西柳州人,90后,警察,诗人。
本文来源:双语诗歌责任编辑:卢鑫婕
免责声明:
1、凡本网注明“来源:***(非中国警营网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
相关阅读
- 2023-05-15爱国诗词研讨会走进澳门校园
- 2023-05-12爱国诗词研讨会走进澳门校园
- 2023-05-11毛泽东诗词:当代诗词改革创新的典范和指南
- 2023-05-10怀宁县三祝初中开展“传承优良家风,争做时代新人”主题演讲暨首届古诗词默写大赛
- 2023-05-09文学大咖云集浙江黄岩!共赴一场以橘花为名的诗词盛会
头条图文
热点推荐
精选图文
阅读排行榜
品牌栏目